dress vt. (dressed, 〔古語〕 drest; dressed, drest) 1.使穿衣,給…穿衣,打扮。 2.裝飾,修飾;布置(櫥窗等)。 3.加工(皮革等);梳理(頭發(fā)),梳刷(馬等);敷裹,包扎(傷處);烹調(飲食),做(菜)。 4.整頓(隊伍)。 5.【礦物】選(礦),洗(礦)。 6.修剪(樹木等);給(土地)除草;為(莊稼)施肥;耕作(土地)。 7.使(石頭、木材、織物等)表面平滑光澤。 a lady dressed in black 穿著喪服的婦女。 dress a baby 給嬰兒穿衣服。 be well [finely] dressed 衣著漂亮[講究]。 get dressed for a dinner party 為出席宴會穿禮服。 dress a store window 布置商店櫥窗。 dress three chickens for dinner 為晚餐做三只雞。 dress meat 做肉菜。 dress one's hair with taste 頭發(fā)的式樣梳得秀氣。 dress a horse 給馬梳刷。 dress one's wound 給傷口包扎。 dress the ranks 列隊。 dress a field 耕地。 dress a crop 給作物除草施肥。 vi. 1.穿衣服;穿禮服;打扮,整裝。 2.整隊;【軍事】看齊。 3.(雞等)剖洗后的凈重。 to dress for the opera 穿上看戲的服裝。 We don't dress (for dinner). 我們(在家里晚餐)不穿禮服。 dress well [badly] 衣著漂亮[難看]。 Wake up and dress now! 醒醒穿衣服吧! dress by [to] the right 向右看齊。 dress (sb.) down 〔口語〕 1. 梳刷(馬)。 2. 責罵;鞭打;【美體】打敗(對方)。 3. 把(雞等)剖洗。 dress oneself (外出時)換衣,打扮。 dress out 1. 打扮。 2. 裝飾(船等)。 3. 包扎(傷口)。 dress ship 1. 【航?!拷o船上掛彩旗。 2. 【美海軍】全艦掛國旗。 dress up 1. (把…)打扮得漂漂亮亮,著盛裝;化裝。 2. 整隊。 dress up like a plush horse [Mrs. Astor's plush horse] 〔美俚〕穿得過份考究。 Right - dress! 〔口令〕向右看--齊! n. 1. 衣服,服裝;〔a dress〕 女服,童裝。 2. 禮服,盛裝。 3. (鳥等的)羽毛;覆蓋物;外表,形式。 try on a dress 試穿衣服。 the dress of the 18th century 18世紀的服裝。 an evening dress 晚禮服,燕尾服。 a morning dress 普通禮服。 a full dress 大禮服;正裝。 no dress 服裝不拘〔請?zhí)杏谜Z〕。 a bird in its summer dress 夏季羽毛豐滿的鳥。 an old idea in a new dress 新瓶裝舊酒;舊思想,新形式。 adj. 1.女服的;童裝的。 2.禮服的,盛裝的。 3.需要穿禮服的。 girls in their dress kimono 穿著和服式女晨衣的姑娘。 a dress dinner 要求穿禮服的晚宴。
Call the interpreter . from the ranks a little man came forward, in a russian civilian dress “faitesvenirlinterpreate?!币粋€穿俄國平民服的小矮個子策馬出隊。
Prince andrey was very much changed, and visibly much more robust, but there was a new horizontal line between his brows . he was in civilian dress, and standing facing his father and prince meshtchersky, he was hotly arguing, making vigorous gesticulations 安德烈公爵完全變了,顯然變得更加強壯,但是在他的眉毛之間又增添了一條橫橫的皺紋,他穿著一身便服,站在父親和梅謝爾斯基公爵對面,做出有力的手勢,熱烈地爭論。
They followed prince dolgorukov out into the corridor and met coming out of the door of the tsars room at which dolgorukov went in a short man in civilian dress with a shrewd face and a sharply projecting lower jaw, which, without spoiling his face, gave him a peculiar alertness and shiftiness of expression 他們跟在多爾戈魯科夫公爵后面來到走廊上,遇見一個從房門里走出來的多爾戈魯科夫正是走進國王的這道房門的身材矮小的穿著便服的人,他長著一副顯得聰穎的面孔,頜骨明顯地向前突出,不過無損于他的面容,它反而使他賦有一種特別靈活的面部表情。